從事翻譯的美妙之處, 就是可以抓住適當時機,”適隨尊便”, 如順勢療法一般,順應個人心情,喜好及傾向,把一個名字譯成多個版本…哪管是離經叛道,無人問津, 總之要切合人物,時間與地點.
此時此刻,想起近日無處不在的蕭邦, 皆因今年是他200歲生辰, 連李雲迪也急不及待推出一張”夜曲”全集. 將21首全數收錄.一聽之下,我就在愚人節那天,立心把它據為己有.
無論編寫的多麼傷感, 蕭邦(C先生)在我心中總是比較接近 “肖邦” 或 ” 笑邦”等非一般印象, 那是一種淚中有笑的”深層次矛盾”, 又或不帶任何偏執的凝視, 可以在折磨中享受箇中複雜玩味.
畢竟, 1810年3月1日出生,屬於水瓶座的他,只活了39個年頭,而音樂卻可以震撼人心200 X 39歲, 那又是甚麼因果與現象?
如今由”80後”, 年僅28的李雲迪再作演繹,又帶來另一種多層次的震盪. 首要的問題的是, 你必得相信世上依然有許多不按常理手心並用的人, 以及不按因果報應而世代相傳的歷史問題.
如果意難平或者意猶未的話, 可以比較一下年邁的Pollini演繹的同一作品,再斷定到底是”老而彌堅”還是”長江後浪推前浪”:
POLLINI: http://www.youtube.com/watch?v=6cxkLZoEFEk&feature=related
李雲迪: http://www.youtube.com/watch?v=EvxS_bJ0yOU&feature=related
Advertisement
Filed under: Gurus